Sangharákshita ha escrito numerosos poemas, aquí tienes una pequeña selección
Alas secretasNos lamentamos de ser débiles, mas Nos arrancamos las plumas iridiscentes Murmuramos ‘todo es polvo’ o En busca de la Verdad los hombres acuden al auxilio Deja ya de clamar debilidad Con tus plumas iridiscentes remonta el vuelo y alcanza Sangharákshita |
Secret WingsWe cry that we are weak although We pluck our rainbow-tinted plumes We mutter ‘All is dust’ or else To powers above and powers beneath Oh cry no more that you are weak Soar with your rainbow plumes and reach Sangharákshita |
Forja tu pensamiento en unidad"Forja tu pensamiento en unidad" Amistad, arte y religión Sangharákshita |
Hammer your thoughts into a unity"Hammer your thoughts into a unity." Religion, friendship, art Sangharákshita |
(Sobre la Comunidad Espiritual) Él quería que sus seguidores ardiesen Sangharákshita |
(About Spiritual community) He wanted that His followers should be flames Sangharákshita |
Los 6 elementos hablan Soy tierra Sangharákshita, verano 2002 |
The Six Elements Speak I am Earth. |
Cuatro Regalos Vengo a ti con cuatro regalos. Urgyen Sanghárakshita (1975) En este enlace podéis escuchar una charla sobre el poema los "Cuatro Regalos", ofrecida por Parami en una de sus visitas al Centro Budista de Valencia. |
Four gift I come to you with four gifts. Urgyen Sanghárakshita (1975) |
La vida es la Rey Hora tras hora, día Urgyen Sangharákshita, |
Life is King Hour after hour, day Urgyen Sangharákshita, |
La flor invisible La compasión es mucho más que una emoción Urgyen Sangharákshita |
The invisible flower Compassion is far more than emotion Urgyen Sangharákshita |
Invocación Lluvia que refrescas los campos, La compasión que sana el mundo, Baja a raudales, a raudales, a raudales... Urgyen Sangharákshita |
Invocation Field-freshening rain, Pour down...
World-welfaring Compassion Pour down, pour down, pour down Urgyen Sangharákshita |
La llegada Esperé todo el día la llamada del desconocido, Sangharákshita |
|
Soneto Leyendo ciertos libros, uno pensaría en el Camino del Buda, Pero aquellos que leen su propio corazón, sabios en su interior, Sangharákshita, 1957 |
Sonnet Reading some books, you'd think the Buddha-Way, But those who read their own hearts, inly wise, Sangharakshita, 1957 |
La savia viva sube a través del tallo seco: Sangharákshita, Kalimpong, 1962 |
The quick sap rises in the dry stalk: Sangharákshita, Kalimpong, 1962 |
Aunque la Moral de uno no sea perfecta, SANGHARAKSHITA |
Though one’s Morality is not perfect SANGHARAKSHITA |
Maitreya |
Maitreya Sangharakshita |