Poemas de Sangharákshita

Urgyen Sangharákshita

Sangharákshita ha escrito numerosos poemas, aquí tienes una pequeña selección

Alas secretas

Nos lamentamos de ser débiles, mas
nuestras alas secretas rehusamos mover;
El mundo se oscurece por nuestra
ceguera para ver las cosas como estrellas.

Nos arrancamos las plumas iridiscentes
Y con su belleza celestial tratamos
De emplumar flechas nocturnas y luego
Nos quejamos ‘¡Ay, no puedo volar!’

Murmuramos ‘todo es polvo’ o
burlones pedimos a los sabios:
‘Mostradme el sol que brilla tras
El velo’ -y enseguida cerramos los ojos.

En busca de la Verdad los hombres acuden al auxilio
de los poderes de arriba y los poderes de abajo,
Contrarios a la Luz y temerosos
de la sombra que ellos mismos han creado.

Deja ya de clamar debilidad
Mueve y despliega tus alas secretas,
Y di ‘el mundo brilla,
al vislumbrar las cosas como estrellas.

Con tus plumas iridiscentes remonta el vuelo y alcanza
Aquella tierra lejana y cercana a la vez, donde todo es uno,
Donde el rostro de la belleza se oculta siempre tras un velo
Donde cada estrella es un sol que puede ser.

Sangharákshita

Secret Wings

We cry that we are weak although
We will not stir our secret wings;
The world is dark- because we are
Blind to the starriness of things.

We pluck our rainbow-tinted plumes
And with their heaven born beauty try
To fledge nocturnal shafts, and then
Complain ‘Alas! we cannot fly!’

We mutter ‘All is dust’ or else
With mocking words accost the wise:
‘Show us the sun which shines beyond
The veil’ -and then we close our eyes.

To powers above and powers beneath
In quest of Truth men sue for aid,
Who stand athwart the Light and fear
The shadow that themselves have made.

Oh cry no more that you are weak
But stir and spread your secret wings,
And say ‘The world is bright, because
We gimplse the starriness of things.’

Soar with your rainbow plumes and reach
That near-far land where all are one,
Where Beauty´s face is aye unveiled
And every star shall be a sun.

Sangharákshita

Forja tu pensamiento en unidad

"Forja tu pensamiento en unidad"
Decía antes aquí
De martillos dorados la sonoridad
retumbaba metálica en mi cabeza así
Golpe tras golpe, hoja tras hoja
Hasta terminar la figura en la forja.

Amistad, arte y religión
Se fundieron allí
En los yunques ciclópeos de mi corazón
Bella y brillante una imagen construí.
El suelo de la forja hendido quedó;
Y sin nervios el brazo que la forjó.

Sangharákshita

Hammer your thoughts into a unity

"Hammer your thoughts into a unity."
This line once read
The sound came clangingly
Of golden hammers in my head
Beating and beating sheet on sheet
To make the figured foil complete.

Religion, friendship, art
Were hammered there
On the cyclopean anvils of my heart
Into an image bright and fair.
Under the strain the forge-floor split;
Nerveless the arms that fashioned it.

Sangharákshita

(Sobre la Comunidad Espiritual)

Él quería que sus seguidores ardiesen
Cual llamas que ascienden al cenit. Ahora son sólo
Débiles rescoldos bajo un montón de ceniza
Temerosos de hermanarse con una estrella.

Sangharákshita

(About Spiritual community)

He wanted that His followers should be flames
And burn up to the Zenith. Now they are
Faint embers underneath a mound of ash,
Afraid of claiming kinship with a star.

Sangharákshita

Los 6 elementos hablan

Soy tierra 
Soy roca, metal y suelo
Soy lo que existe en ti
como hueso, músculo y carne
Pero ahora debo irme
dejándote ligero
Ahora, debemos separarnos
Adiós
Soy agua
Soy océano, lago, ríos y arroyos
La lluvia que cae de las nubes
y el rocío en los pétalos de las flores
Soy lo que existe en ti
como sangre, orina, sudor, saliva y lágrimas
Pero ahora debo irme
dejándote seco
Ahora, debemos separarnos
Adiós
Soy fuego
Vengo del sol, viajando a través del espacio
para dormir en la madera, el pedestal y el acero
Soy lo que existe en ti
como calor corporal, la calidez de un abrazo
Pero ahora debo irme
dejándote frío
Ahora, debemos separarnos
Adiós
Soy aire
Soy viento, brisa y huracán
Soy lo que existe en ti
como la respiración en tu nariz, en tus pulmones
el aliento que suavemente viene, que suavemente va
Pero ahora debo irme
dejándote vacío
Ahora, debemos separarnos
Adiós
Soy espacio
Lo contengo todo,
desde una mota de polvo hasta una galaxia
Soy lo que existe en ti
como el espacio limitado por la tierra, agua, fuego y aire
que conforman todo tu ser
Pero ahora todos se han ido
y debo irme también
dejándote ilimitado
Ahora, debemos separarnos
Adiós
Soy conciencia
Indefinible e indescriptible
Soy lo que existe en ti
como vista, oido, olfato, gusto, tacto y pensamiento
Pero ahora debo irme
en el espacio, el ser físico ya no esta limitado
Dejando nada de ti
no hay nadie a quien dejar
por lo tanto no hay adiós
La tierra se disuelve en agua
El agua se disuelve en fuego
El fuego se disuelve en aire
El aire se disuelve en espacio
El espacio se disuelve en conciencia
La conciencia se disuelve en...?
HUM

Sangharákshita, verano 2002

 

The Six Elements Speak

I am Earth.
I am rock, metal, and soil.
I am that which exists in you
As bone, muscle, and flesh,
But now I must go,
Leaving you light.
Now we must part.
Goodbye.
I am Water.
I am ocean, lake, rivers and streams,
The rain that falls from clouds
And the dew on the petals of flowers.
I am that which exists in you
As blood, urine, sweat, saliva and tears,
But now I must go,
Leaving you dry.
Now we must part.
Goodbye.
I am Fire.
I come from the Sun, travelling through space
To sleep in wood, flint, and steel.
I am that which exists in you
As bodily heat, the warmth of an embrace,
But now I must go,
Leaving you cold.
Now we must part.
Goodbye.
I am Air.
I am wind, breeze, and hurricane.
I am that which exists in you
As the breath in your nostrils, in your lungs,
The breath that gently comes, that gently goes,
But now I must go,
For the last time,
Leaving you empty.
Now we must part.
Goodbye.
I am Space.
I contain all,
From a grain of dust to a galaxy.
I am that which exists in you
As the space limited by the earth, water, fire, and air
That make up your physical being,
But now they have all gone
And I must go too,
Leaving you unlimited.
Now we must part.
Goodbye.
I am Consciousness.
Indefinable and indescribable.
I am that which exists in you
As sight, hearing, smell, taste, touch and thought,
But now I must go
From the space no longer limited by your physical being
Leaving nothing of 'you'.
There is no one from whom to part,
So no goodbye.
Earth dissolves into Water,
Water dissolves into Fire,
Fire dissolves into Air,
Air dissolves into Space,
Space dissolves into Consciousness,
Consciousness dissolves into - ?
HUM
Sangharákshita, Summer 2002

Cuatro Regalos

Vengo a ti con cuatro regalos.
El primer regalo es una flor de loto.
¿Entiendes?
Mi segundo regalo es una red oro.
¿La puedes reconocer?
Mi tercer regalo es una danza en ronda de pastores.
¿Saben bailar tus pies?
Mi cuarto regalo es un jardín cultivado en un desierto.
¿Podrías trabajar ahí?
Vengo a ti con cuatro regalos
¿Te atreves a aceptarlos?

Urgyen Sanghárakshita (1975)

En este enlace podéis escuchar una charla sobre el poema los "Cuatro Regalos", ofrecida por Parami en una de sus visitas al Centro Budista de Valencia.
https://www.budismo-valencia.com/noticias/cuatro-regalos-audio-charla-o…

Four gift

I come to you with four gifts.
The first gift is a lotus-flower.
Do you understand?
My second gift is a golden net.
Can you recognize it?
My third gift is a shepherds’ round-dance.
Do your feet know how to dance?
My fourth gift is a garden planted in a wilderness.
Could you work there?
I come to you with four gifts.
Dare you accept them?

Urgyen Sanghárakshita (1975) 

La vida es la Reina

Hora tras hora, día
tras día tratamos
de asir lo inasible, fijar
lo impredecible.  Las flores
se marchitan al tacto, el hielo
se agrieta de pronto bajo nuestros pies.  En vano
tratamos de descifrar el vuelo del ave en el cielo,
encontrar a los peces silenciosos en aguas profundas,
tratamos de anticipar la sonrisa ganada, la suave recompensa,
aún la vida misma tratamos de atrapar.  Mas la vida
se nos va de las manos
como la nieve.  La vida
no nos pertenece.  Le
pertenecemos a la vida.  La vida
es la Reina.”

Urgyen Sangharákshita, 

Life is King

Hour after hour, day
After day we try
To grasp the Ungraspable, pinpoint
The Unpredictable. Flowers
Wither when touched, ice
Suddenly cracks beneath our feet. Vainly
We try to track birdflight through the sky trace
Dumb fish through deep water, try
To anticipate the earned smile the soft 
Reward, even
Try to grasp our own lives. But Life 
Slips through our fingers
Like snow, Life
Cannot belong to us. We 
Belong to Life. Life
is King

Urgyen Sangharákshita, 

La flor invisible

La compasión es mucho más que una emoción
Es algo que brota
En el vacío que es cuando tu mismo no estas ahí
De modo que no sabes nada acerca de ello
Nadie, de hecho sabe nada acerca de ello
(Si lo supiesen, no sería Compasión)
Pero pueden sólo oler
el perfume de la flor invisible
que florece en el corazón del Vacío

Urgyen Sangharákshita

The invisible flower

Compassion is far more than emotion
It is something that springs
Up in the emptiness which is when you yourself
are not there
So that you do not know anything about it
Nobody, in fact, knows anything about it
(If they knew it, it would not be Compassion);
But they can only smell
The scent  of the unseen flower
That blooms in the Heart of the Void

Urgyen Sangharákshita

Invocación

Lluvia que refrescas los campos,
Lluvia blanca de la noche que quedas como llovizna hasta el amanecer,
Charcos de plata brillante de los que nacen arroyos
En lechos arcillosos y secos; baja a raudales, oh lluvia,
Todo el día, toda la noche, a raudales, oh lluvia,
A raudales...

La compasión que sana el mundo,
La compasión nacida de la vacuidad, resistente como el diamante y tierno como un pétalo,
Que traes paz a los corazones salvajes y turbulentos, das a luz al amor
Todo el día, toda la noche, a raudales, compasión,
Baja a raudales,
A raudales como la lluvia sobre este mundo sin compasión,
Perdido...

Baja a raudales, a raudales, a raudales...

Urgyen Sangharákshita

Invocation

Field-freshening rain,
White night-rain lingering on in drizzles till the dawn,
Pools of bright silver making, birthing streams
In dry clay river-beds, pour down, O rain,
All day, all night, pour down pour down, O rain,

Pour down...

 

World-welfaring Compassion
Void-born Compassion diamond-hard and petal-tender,
Peace to wild heartwaves bringing, birthing love
On the low couch of self, pour down, Compassión,
Pour down -
Pour down like rain on this compassionless
Lost world...

Pour down, pour down, pour down

Urgyen Sangharákshita

La llegada

Esperé todo el día la llamada del desconocido,
Y me asomé varias veces a la puerta.
La mesa estaba limpia, el latón relucía,
Y el suelo bien barrido.
Se alargaban las sombras,
En la chimenea la llama parpadeó y murió.
‘Es tarde. Ya no vendrá’
Dije con un suspiro.
Yo estaba sentado, reflexionaba,
La máquina de hilar quieta a mi lado.
A través de la ventana me llegó la luz de la luna
Blanca como una novia.
Cuando sonaron las doce no escuché nada
Sino sentí que El sí había acudido y estaba
Fuera esperando. Escuché.........
Y tuve miedo.

Sangharákshita

 

Soneto

Al leer algunos libros, pensarías en el Camino de Buda,
Como asfaltado, corriese suave y blanco,
Recto como una flecha, carteles publicitarios a izquierda y derecha,
Y que los autobuses amarillos, tres veces al día,
Espiralaban más allá de los hitos, cuyos rostros ufanos dicen:
“Nirvana 15 millas ... a las 10 de esta noche
Todos estaréis ahí, buena gente, y descenderéis 
Afuera del Hotel Paz donde os hospedaréis

Pero los que leen su propio corazón, sabios en su interior,
Saben que es un camino abierto a machetazos, forjado toscamente’
A través de la jungla, en lo profundo de lo Desconocido...
Y aunque ardan mil ojos siniestros
Como antorchas de muerte redondeados, 
Con serenidad y sin temor,
el ser humano debe zambullirse solo en la oscuridad espantosa.

Sangharákshita, 1957

Sonnet

Reading some books, you'd think the Buddha-Way,
As though macadamized, ran smooth and white,
Straight as an arrow, bill-boards left and right,
And that the yellow buses, thrice a day,
Whirled past the milestones, whose smug faces say,
`Nirvana 15 miles ... By 10 tonight
You'll all be there, good people, and alight
Outside the Peace Hotel, where you're to stay.'

But those who read their own hearts, inly wise,
Know that the Way's a hacked path, roughly made
Through densest jungle, deep in the Unknown...
And that, though burn a thousand baleful eyes
Like death-lamps round, serene and unafraid,
Man through the hideous dark must plunge alone.

Sangharakshita, 1957

La savia viva sube a través del tallo seco:
En las ramas desnudas comienzan a aparecer los verdes capullos enrollados;
Las golondrinas que regresan buscan
La casa de barro que dejaron el año pasado.
La tierra sonríe y como un almendro
La Bodichitta florece en mí.

Sangharákshita, Kalimpong, 1962

The quick sap rises in the dry stalk:
On naked boughs the furled green buds appear;
Returning swallows beat about
The clay-built house they left last year.
Earth smiles, and like an almond tree
The Bodhichitta flowers in me.

Sangharákshita, Kalimpong, 1962

versiones en portugués:

Sou Água

Sou oceano, lago, rios e riachos

A chuva que cai das nuvens

e o orvalho nas pétalas das flores

Sou o que existe em ti

como sangue, urina, suor, saliva e lágrimas

Mas agora eu devo ir

te deixando seco

Agora devemos nos separar

Adeus

 

Sou Fogo

Venho do sol, viajando através do espaço
para dormir na madeira, na pedra e no aço
Sou o que existe em ti
como o calor do corpo, a calidez de um abraço
Mas agora eu devo ir
te deixando frio
Agora devemos nos separar
Adeus
 

Sou Ar
Sou vento, brisa e furacão
Sou o que existe em ti
como a respiração em teu nariz, em teus pulmões
o ar que suavemente vem, que suavemente vai
Mas agora eu devo ir
te deixando vazio
Agora devemos nos separar
Adeus
 

Sou espaço
contenho tudo
de um grão de poeira a uma galáxia
Sou o que existe em ti
como o espaço limitado por terra, água, fogo e ar
que compõem todo teu ser físico
Mas agora todos eles se foram
e tenho que ir também
te deixando ilimitado
Agora devemos nos separar
Adeus
 

Sou consciência
indefinível e indescritível
Sou o que existe em ti
como visão, audição, olfato, paladar, tato e pensamento
Mas agora eu devo ir
no espaço, o ser físico já não está mais limitado
Deixando nada de ti
não há ninguém a quem deixar
portanto não há adeus
Terra se dissolve na Água
Água se dissolve no Fogo
Fogo se dissolve no Ar
Ar se dissolve no Espaço
Espaço se dissolve na Consciência
Consciência se dissolve em...?
HUM
 
Sangharákshita, verão 2002