Sangharákshita ha escrito numerosos poemas, aquí tienes una pequeña selección
Alas secretasNos lamentamos de ser débiles, mas Nos arrancamos las plumas iridiscentes Murmuramos ‘todo es polvo’ o En busca de la Verdad los hombres acuden al auxilio Deja ya de clamar debilidad Con tus plumas iridiscentes remonta el vuelo y alcanza Sangharákshita |
Secret WingsWe cry that we are weak although We pluck our rainbow-tinted plumes We mutter ‘All is dust’ or else To powers above and powers beneath Oh cry no more that you are weak Soar with your rainbow plumes and reach Sangharákshita |
Forja tu pensamiento en unidad"Forja tu pensamiento en unidad" Amistad, arte y religión Sangharákshita |
Hammer your thoughts into a unity"Hammer your thoughts into a unity." Religion, friendship, art Sangharákshita |
(Sobre la Comunidad Espiritual) Él quería que sus seguidores ardiesen Sangharákshita |
(About Spiritual community) He wanted that His followers should be flames Sangharákshita |
Los 6 elementos hablan Soy tierra Sangharákshita, verano 2002 |
The Six Elements Speak I am Earth. |
Cuatro Regalos
Vengo a ti con cuatro regalos. Urgyen Sanghárakshita (1975) En este enlace podéis escuchar una charla sobre el poema los "Cuatro Regalos", ofrecida por Parami en una de sus visitas al Centro Budista de Valencia. |
Four gift I come to you with four gifts. Urgyen Sanghárakshita (1975) |
La vida es la Reina Hora tras hora, día Urgyen Sangharákshita, |
Life is King Hour after hour, day Urgyen Sangharákshita, |
La flor invisible La compasión es mucho más que una emoción Urgyen Sangharákshita |
The invisible flower Compassion is far more than emotion Urgyen Sangharákshita |
Invocación Lluvia que refrescas los campos, La compasión que sana el mundo, Baja a raudales, a raudales, a raudales... Urgyen Sangharákshita |
Invocation Field-freshening rain, Pour down...
World-welfaring Compassion Pour down, pour down, pour down Urgyen Sangharákshita |
La llegada Esperé todo el día la llamada del desconocido, Sangharákshita |
|
Soneto Al leer algunos libros, pensarías en el Camino de Buda,
Pero los que leen su propio corazón, sabios en su interior, Sangharákshita, 1957 |
Sonnet Reading some books, you'd think the Buddha-Way, But those who read their own hearts, inly wise, Sangharakshita, 1957 |
La savia viva sube a través del tallo seco: Sangharákshita, Kalimpong, 1962 |
The quick sap rises in the dry stalk: Sangharákshita, Kalimpong, 1962 |
versiones en portugués:
Sou Água
Sou oceano, lago, rios e riachos
A chuva que cai das nuvens
e o orvalho nas pétalas das flores
Sou o que existe em ti
como sangue, urina, suor, saliva e lágrimas
Mas agora eu devo ir
te deixando seco
Agora devemos nos separar
Adeus
Sou Fogo
Venho do sol, viajando através do espaço
para dormir na madeira, na pedra e no aço
Sou o que existe em ti
como o calor do corpo, a calidez de um abraço
Mas agora eu devo ir
te deixando frio
Agora devemos nos separar
Adeus
Sou Ar
Sou vento, brisa e furacão
Sou o que existe em ti
como a respiração em teu nariz, em teus pulmões
o ar que suavemente vem, que suavemente vai
Mas agora eu devo ir
te deixando vazio
Agora devemos nos separar
Adeus
Sou espaço
contenho tudo
de um grão de poeira a uma galáxia
Sou o que existe em ti
como o espaço limitado por terra, água, fogo e ar
que compõem todo teu ser físico
Mas agora todos eles se foram
e tenho que ir também
te deixando ilimitado
Agora devemos nos separar
Adeus
Sou consciência
indefinível e indescritível
Sou o que existe em ti
como visão, audição, olfato, paladar, tato e pensamento
Mas agora eu devo ir
no espaço, o ser físico já não está mais limitado
Deixando nada de ti
não há ninguém a quem deixar
portanto não há adeus
Terra se dissolve na Água
Água se dissolve no Fogo
Fogo se dissolve no Ar
Ar se dissolve no Espaço
Espaço se dissolve na Consciência
Consciência se dissolve em...?
HUM
Sangharákshita, verão 2002